В физике не так уж редки случаи, когда слова распространённых терминов не соответствуют смыслу слов обычного языка, из которых они образованы. Например, «электродвижущая сила» никакой силой не является, а термин «дырка», используемый при описании электрических свойств полупроводников, не имеет ничего общего с реальными дырками. В этом нет ничего страшного, ведь физический язык призван описывать явления, для которых в обычном языке слов, как правило, нет. Поэтому обычные слова в физике часто приобретают иной смысл.
Но встречаются и термины, которые возникают в результате не вполне вдумчивого применения иностранных слов. В таких случаях необходима определённая коррекция терминологии.
В «Физической Энциклопедии» под редакцией А.М. Прохорова (М: Сов. энциклопедия, 1988) есть такая статья: «ДЕКРЕМЕНТ ЗАТУХАНИЯ – (от лат. decrementum – уменьшение, убыль), количественная характеристика быстроты затухания колебаний в линейной системе…»
Термин «декремент затухания» довольно распространён в физической литературе. В переводе на русский язык этот термин звучит так: «уменьшение (убыль, затухание) затухания». Это типичная тавтология (масло масляное), которая в терминологии неуместна.
Рассматриваемая величина равна отношению двух последующих наибольших отклонений в одну сторону колеблющегося объекта. Она показывает, насколько быстро затухают колебания данного объекта. Следовательно, называться она должна так: «ДЕКРЕМЕНТ КОЛЕБАНИЙ». По-русски это означает: «затухание колебаний», что звучит логично и вполне отражает физический смысл данной величины.
Так нас учили наши преподаватели на физико-механическом факультете Ленинградского политехнического института (ныне Санкт-Петербургский государственный политехнический университет).
Комментарии